为什么汉语里的“筷子”,在日韩等国家却被称为“箸”?

为什么汉语里的“筷子”,在日韩等国家却被称为“箸”?

Why do Chinese use “筷” as the character for “chopsticks,” while Japanese, Korean, and Vietnamese all use “箸”?为什么中国人用“筷”作为“筷子”的汉字,而日语、韩语和越南语都用“箸”?Because the Japanese, the Koreans, and the Vietnamese have all adopted the word Zhù (箸) well before the use of Kuài (筷) became prevalent in China, and they saw no use to change to the new character.因为日本人、韩国人和越南人都早在Kuài(筷)在中国流行之前就已经采用了“箸”这个词,他们认为改用新字没有意义。

Zhù (箸) is a classical Chinese character, dating back to some of the earliest records in Chinese. For example, in the Confucian Canon Book of Rites(禮記/曲禮上) from around 300BCE, it stated:Zhù (箸) 是一个古典汉字,可以追溯到一些最早的中文记录。例如,在公元前 300 年左右的儒家礼仪大典中,它说:

饭黍毋以箸Do not use chopsticks in eating millet.

浏览量: 337 相关文章: 英语新闻稿:为什么中国人用筷子吃饭? 人大代表:建议延长产假至3年 网友:连生3胎,9年产假? 万达高管因涉嫌腐败而接受调查 英语新闻稿:为什么中国人喜欢喝热水? Three copies of speeches by parents of elementary schools(小学生家长英文演讲稿) 浙江一女子贷款13万婚恋网站相亲未果 Parent’s speech for the next semester of the class(家长会班级的演讲)

相关数据